Pro české hráče, kteří nevládnou cizím jazykem, bude asi očekávatelnou, leč smutnou zprávou, že jedno z nejočekávanějších RPG posledních let, tedy StarField od Bethesda, se bude muset obejít bez české lokalizace. Oficiálně českým vydavatelem ohlášena nebyla a je tak nepravděpodobné, že by ji hra měla (už by to totiž bylo oznámeno). Zejména poté, co tvůrci vypustili informaci o textovém rozsahu hry. Hra ještě není hotová a už teď má prý 523 tisíc dialogových linek. Pro srovnání, SKYRIM jich měl “jen“ 60 tisíc a Fallout 4 pak 111 tisíc. STARFIELD je tedy mnohem, ale mnohem větší hrou z hlediska dialogů a tedy textů. A to je problém z hlediska případného českého překladu. Už český překlad SKYRIM stál prý bezmála 1,5 milionu korun, a to bylo před lety s tehdejšími cenami. Překlad STARFIELD by stál tak dnes určitě několik milionů korun. Návratnost takové investice u nás je diskutabilní (i když si myslím, že finančně by to asi ztráta nebyla, žádný závratný zisk z toho také nekouká). Oficiálně se do toho českému vydavateli samotnému asi chtít nebude, možná kdyby vznikla nějaká spolupráce s komunitním financováním tak možná. Ale pochybuji. Nejde jen o ty peníze. Je tu také načasování. Ideální by bylo, kdyby čeština byla k dispozici při vydání hry. Aby ta návratnost nemalé investice do překladu stála za to. Jenže to asi nebude. Na základě zkušeností s překlady podobných her by překlad trval tak 5 let, pokud by to měl na starosti podobně velký a schopný team jako v případě SYKRIM. Jinými slovy je česká lokalizace STARFIELD hry v dohledné době nepravděpodobná. Tedy pokud by se postupovalo standardní cestou „lidských sil“. Osobně si ale myslím, že by byla jiná cesta, jak to realizovat a mnohem levněji i rychleji. Od dob překladu SKYRIM se opravdu výrazně posunula technologie strojových AI překladačů. Speciálně například DeepL je dnes hodně daleko a myslím si, že by dokázal drtivou většinu textů přeložit po všech stránkách gramaticky česky správně, tak aby byla nutná jen prostě kontrola a maximálně sem tam pár ručních úprav. Myslím si, že by tahle cesta využití AI stála za prozkoumání. Ač osobně je mě je to jedno, česky nehraji ani české hry a nesleduji ani české filmy, když to není nutné. Mám radši angličtinu. Ale ne každý je prostě v cizím jazyce v pohodě. Takže když už ty dnes velmi dobré AI překladače jako DeepL máme, myslím si, že z pohledu technologického vývoje by to stálo za oficiální vyzkoušení. Jistě by to bylo zajímavé i pro samotné tvůrce strojových překladačů.
Jak asi může dopadnout taková anketa, než že o tu češtinu lidi mají zájem Jasně že lidi tu češtinu chtějí, otázka je spíš kdy se jí dočkáme a zda vůbec, když RDR 2 překládají asi 3 roky a tohle je ještě jednou tak velký.? Takže možná tak v roce 2028 a pokud budou mít překladatelé hodně velkou motivaci, tak snad o něco dříve. Ale klobouk dolů před nimi to každopádně.
Jinak překlad přes DeepL rozhodně ano. Ušetřilo by to mnoho práce, stačila by už pak víceméně jen korektura. Už jsem viděl v DeepL přeloženy titulky do filmů a bylo to koukatelný i když chybky tam byli (hlavně problémy v tom smyslu zda to říká muž nebo žena). A jedna hra už se také zkoušela překládat přes DeepL, ale nevim jak to pak dopadlo.
Btw, dnes se dělá i jiná sofistikovaná metoda a to "překlad přes Youtube". Tak překládali třeba právě i RDR 2. Prostě si najdou na YT gameplay a překládají jen podle videa a do hry v této fázi v podstatě ani nemusí chodit, což samozřejmě ušetří ohromné množství času. Ale stejně, pořád se to musí překládat slovo od slova. Toho DeepL bych se tedy vůbec nebál. Další podobný je pak třeba překladač Lindat, který je dokonce od Českých tvůrců. Ale nepochybně oba tyto jsou daleko před Google nebo Bing překladačem, to je stále tragédie.
Deepl.com pouzivam, rozhodne je lepsi ako Google translator
ja osobne nemam rad ukecane hry, ja si chcem nieco zahrat, a nie citat tony nudnych dialogov
jedine, kde som vydrzal citat skoro vsetky dialogy bol Witcher 3
Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář!